jueves, 27 de noviembre de 2014

1ERE CONTRASTE: LES CONJONCTION EN FRANÇAIS ET EN ESPAGNOL

Quelques conjonctions exigent le subjonctif, surtout ces conjonctions qui expriment une fin ("Je te le dis pour que tu le saches" ""Te lo digo para que lo sepas.") ou une insécurité ("Bien qu'il me paie ce qu'il me doit, je me cherche un autre travail" "Aunque me pague lo que me debe, yo me busco otro trabajo")  ils exigent le subjonctif. Bien qu'en général on puisse dire que si la conjonction espagnole exige le subjonctif, la conjonction qui le correspond en Français aussi l'exige, bien qu'il puisse y avoir des différences.

Comme par exemple:


Incluso en el caso de que lo sepa, no va decirnoslo.  
Même s' il le sait, il ne nous le dira pas.

Incluso en el caso de que lo supiera, no iba decirnoslo.  
Même s' il le savait, il ne nous le dirait pas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario