On emploie le subjonctif présent dans différents cas :
Pour exprimer la volonté et le souhait avec les expressions querer que (vouloir que), necesitar que (avoir besoin de) et desear que (désirer que).
Quiero que hagamos este trabajo juntos.
Je veux que nous fassions ce travail ensemble.
Pour exprimer le doute et le regret avec les expressions lamentar que (regretter que), no creer que (ne pas croire que) et temer que (avoir peur de).
Lamentas que no podamos salir.
Tu regrettes que nous ne puissions sortir.
Pour donner une appréciation avec les expressions es posible que (il est possible que) et parece mentira que (c'est incroyable que).
Es posible que conozcamos a su hermana.
Il est possible que nous connaissions sa sœur.
Pour exprimer le but avec les expressions para que (pour que) et a fin de que (afin de).
Lo invito para que vea nuestra casa.
Je l'invite pour qu'il voie notre maison.
Pour exprimer un ordre, une prière ou un conseil avec les expressions mandar que (ordonner de), pedir que (demander de), decir que (dire de), suplicar que (supplier de), rogar que (prier de) et aconsejar que (conseiller de).
Mandamos que ellos se callen.
Nous ordonnons qu'ils se taisent.
Pour exprimer l'éventualité avec les expressions acaso, tal vez et quizás (peut-être).
Tal vez vaya al mar.
Peut-être que je vais à la mer.
Es posible que conozcamos a su hermana.
Il est possible que nous connaissions sa sœur.
Pour exprimer le but avec les expressions para que (pour que) et a fin de que (afin de).
Lo invito para que vea nuestra casa.
Je l'invite pour qu'il voie notre maison.
Pour exprimer un ordre, une prière ou un conseil avec les expressions mandar que (ordonner de), pedir que (demander de), decir que (dire de), suplicar que (supplier de), rogar que (prier de) et aconsejar que (conseiller de).
Mandamos que ellos se callen.
Nous ordonnons qu'ils se taisent.
Pour exprimer l'éventualité avec les expressions acaso, tal vez et quizás (peut-être).
Tal vez vaya al mar.
Peut-être que je vais à la mer.
Après des indications temporelles comme antes de que (avant), después de que (après que).
Antes que regreses, ¡Dame la llave!
Avant que tu rentres, donne-moi la clé!
Pour exprimer la concession après aunque (même si) ou la manière après sin que (sans que).
Realizo el proyecto sin que nadie me ayude.
Je réalise le projet sans que personne ne m'aide.
Antes que regreses, ¡Dame la llave!
Avant que tu rentres, donne-moi la clé!
Pour exprimer la concession après aunque (même si) ou la manière après sin que (sans que).
Realizo el proyecto sin que nadie me ayude.
Je réalise le projet sans que personne ne m'aide.
No hay comentarios:
Publicar un comentario